“Next to You”:比肩而立,还是“挨着你”?
哎哟喂,看到这个我第一反应就是:这翻译太“直白”了!“Next to you”, 翻译成“挨着你”,好像有点…怎么说呢… 有点太“亲密”了吧?
哈哈哈,开个玩笑,其实“Next to you”的中文翻译,可不止“挨着你”一种。
“Next to you”, 可以是比肩而立,可以是并肩作战,也可以是… 嗯… 挨着你!
比肩而立:
想象一下,你站在山顶,身边站着你的挚友,一起欣赏着壮丽的风景。这种时候,你们就“next to each other”, 比肩而立,一起感受着这美好的瞬间。
并肩作战:
再想象一下,你跟你的队友,在激烈的比赛中,并肩作战,共同冲向胜利的终点。这种时候,你们也是 “next to each other”, 并肩作战,互相鼓励,共同努力。
挨着你:
好了好了,我知道你们都想知道这个词最常用的含义是什么!
其实,“Next to you” 也可以表示“挨着你”, 比如在拥挤的公交车上,你和另一个乘客“next to each other”, 你们不得不挨着坐在一起。
当然啦,有时候“next to you” 也可以用来表示“接近”或者“差不多”, 例如:
“Your opinion is next to mine.” (你的观点跟我差不多)
“It’s next to impossible to finish this project in one day.” (完成这个项目几乎是不可能的)
所以说, “next to you” 的翻译,可真是一门“博大精深”的学问啊!
不过,说了这么多,其实最重要的还是… 你在我身边!
无论是比肩而立,还是并肩作战,亦或是… 挨着你,只要你“next to me”, 我就很开心!
来聊聊你吧!
你认为“next to you” 最常见的翻译是什么呢?
你最喜欢哪种“next to you” 的情景呢?
快来评论区分享你的想法吧!