说起泡菜,大家都知道那是韩国的一道有名的美食。可要是讲到它的中文译名,唉呀妈呀,这事儿可就复杂了。韩国那边的泡菜叫“Kimchi”,可是,近些年这“泡菜”这个词在中国的翻译上,闹得有些不太对劲。
一开始嘛,大家都习惯叫它“泡菜”,这在中国的许多地方,大家也都知道是韩国的那种酸辣的发酵菜。不过,这几年来,不知道咋地,韩国人就开始不乐意了。为啥呢?原来他们觉得,“泡菜”这个名字,在中国不光是他们韩国的泡菜,咱们中国的四川泡菜也能用这个名字。你看,四川的泡菜跟韩国泡菜味道不一样,做法也不一样。那两者同样叫“泡菜”,韩国人就觉得这不太对劲。
所以,韩国人就开始提议,咱们中文里叫他们的泡菜“辛奇”。这“辛奇”这个名字,是他们自己选的,意思是想跟中国的泡菜区分开来。你说他们这做法也挺直接的,反正就是想让大家知道,这可是韩国的特产,不能和咱们四川的泡菜搞混了。
不过,问题也就在这里来了。有些人根本就没听过“辛奇”这个词,一听还以为是个啥外来的词,搞得更混乱了。再说了,“辛奇”这个名字,翻译过来也不是那么简洁明了,普通老百姓不一定能立马明白这就是韩国泡菜。所以呀,翻译这事儿,真是个大难题。
你看看最近,韩国的电视节目和一些视频,也开始闹这个事儿了。在网飞(Netflix)的一些综艺节目里,他们就把“泡菜”给翻译成了“辣白菜”。这一下可好,韩网友们可不干了。韩国人心里清楚,“泡菜”就是泡菜,而“辣白菜”可不是泡菜,那是另一道菜。所以,看到这个翻译,他们就开始不满了。
说实话,这泡菜的翻译问题,真的是个麻烦事儿。你看,一边是韩国坚持叫“辛奇”,另一边是大家都习惯叫“泡菜”。而且,泡菜这个词在中国已经用了很久,大家都知道它代表着某种发酵食物,无论是韩国的还是中国的。就像我这老一辈,没听过“辛奇”,都是直接叫它“泡菜”。
更有意思的是,韩国食品医药品安全处那边也有些尴尬了。前不久他们还发了个视频,是关于孕妇健康饮食的,结果里面也把韩国的泡菜翻译成了“泡菜”。一看到这个,韩国媒体一顿批评,觉得这事儿得纠正一下。所以,韩国那边的文化部门也开始发声,要求大家以后都统一用“辛奇”来翻译韩国泡菜,避免和四川的泡菜混淆。
不过,翻译这事儿就像闹了个笑话,谁也没想到会搞得这么复杂。本来嘛,泡菜就是泡菜,谁还管它是啥地方的泡菜呢?但是一旦涉及到文化和身份认同问题,事情就变得不那么简单了。
现在,韩国文化体育观光部也开始强调,希望大家以后都能遵守这个统一译名,让“辛奇”成为韩国泡菜的标准翻译,别再乱七八糟的叫“辣白菜”了。这事儿要是按我们这儿的说法,就是让大家都认清楚,谁的泡菜就是谁的泡菜,不能让它成了混合的“泡菜”。
这泡菜的翻译问题,虽说是个小事儿,可也能看出文化差异的纠结。毕竟,泡菜对韩国人来说,真的是一种文化象征,一种地位象征。要是让这个名字混淆了,大家就觉得有点不尊重了。所以说,翻译这事儿,真得小心谨慎,不能让它惹来麻烦。
说到底嘛,泡菜就是泡菜,无论你是韩国的还是中国的,大家吃了都好吃。只不过,在翻译上得多费点心思,免得再闹什么误会了。
Tags:[泡菜, 辛奇, 韩国泡菜, 中韩文化, 翻译问题, 辣白菜, 文化差异]