《好汉歌》嘞,这首歌,那可是响当当的歌曲,别说咱中国人了,外国人听着也激动。这首歌的英文版歌词翻译得嘛,还真带了点咱们汉子的豪气。
你看这开头就说,“Big river goes to the east”,那意思就是“大河向东流”。咱们都知道,大河向东流嘞,那是咱中国人从小到大都听着的句子。这么翻译呢,虽然没中文那么霸气,可也算是把这味儿给带出来了,水流,带着咱们这份豪情一直往前走,不回头。
再来看看下一句,这英文翻的是“All the stars follow BeiDou”,意思呢就是“天上的星星参北斗”。这北斗星在咱们中国人心里,那可是古时候的指路星嘞。古时候的人靠它认方向,外国人也知道北斗星,所以翻成“BeiDou”也合适。意思到了就行,外国人听了也晓得咱们汉子一颗心亮亮堂堂,有方向!
接下来就是那句“Life and death friend a bowl of wine”,这个意思就是“生死之交一碗酒”。这一句真是抓住了咱们这边的精髓。你看这“生死之交”嘞,那可是讲究情义的意思。一碗酒,咱喝了,交情就深了,特别是在江湖上,没这个情义还算啥汉子呀!这翻译说得好,这一碗酒嘞,不管生死,喝下去,朋友就是一辈子的。
然后再往下就是“Say go let's go”,这个翻译呢,意思就是“说走咱就走”。那意思就是,不拖拉不犹豫,咱们这些有血有肉的汉子,说干就干,说走就走,谁还磨磨蹭蹭呢。英文的“Let's go”嘛,干脆利落,简单明了,也符合咱们这大老爷们的性子。
还有一句“You have I have so do all”,翻过来就是“你有我有全都有”。这就是一股子大方豪爽劲儿,兄弟之间,不分你我,大伙都一样,能啥时候少了谁的份儿呢?这句放在歌里,那就是咱们汉子骨子里头那种情意。
再说说“In water in fire no turn round”,这个意思呢就是“水里火里不回头”。汉子就是这个性子,啥难的都不怕,不回头,勇敢往前走。说实在的,日子再难,朋友有难了就得顶上去,这就是咱们的义气呀!翻成这样,外国人听了也明白咱们这股子勇气。
最后那句“Seeing injustice have a cry”,那意思就是“见不平一声吼”。嘞呀,这句真是把咱们的骨气给写出来了!遇到不平事儿,咱们汉子就得吼出来,不能忍,这才是好汉。这个英文版的翻译虽然没有那种“吼”出来的声音,可意思还在,就是告诉人,咱们要是不服,那就要站出来,不能被欺负了还忍着。
再看看那个“Hey ya yi er ya”,这就是咱们说的“嘿呀一二呀”,算是唱调子的一个过门。这调子一来,那是啥都拦不住,仿佛一下子就把人带进了那种豪迈的气氛里去。外国人唱着这个调调,估计也能被咱们这份气势给感染了吧。
最后嘞,整个《好汉歌》英文版虽然不能像中文一样有那么多韵味儿,但这歌词嘞把精髓翻出来了,外国人也能看出咱们这份豪情壮志。人活一世,咱就要有骨气,有情义,有方向,不管日子多难,也得大大方方往前走。这样的《好汉歌》,不管是中文还是英文,都让人听得热血沸腾呀!
好了,说这么多,就是想跟大伙儿说嘞,《好汉歌》英文版这歌词翻译得还算不错,咱们的气概也能传出去,不光咱们中国人喜欢,外国人也能听明白咱这份儿骨气!
Tags:[好汉歌英文版歌词, 好汉歌翻译, 英文歌词, 中国歌曲英文版]